*ترجمه های استاد حسن لاهوتی 
از شعرهای رضاافضلی

*دریچه ای بر آغاز:

حضرت افضلی بزرگوار
از ابراز لطفتان ممنونم. خداوند سرکار را سلامت بدارد.
یادگار من و شما همین کلماتند. ما می رویم و اینها خواهند
ماند. آری سخن است که می ماند.
                                            (حسن لاهوتی)
1/
* آرزوي درخت
زان پيشتر كه بشكنيد شاخة مرا
و برآتشم حلقه زنيد
بايد يقين كنيد
چراغِ ميوه هام 
ذايقه اي را
               روشن نمي كند
و سايه سار ندارم.
مي خواهم
              پرنده اي فراري
در برگ هاي من آشيانه بسازد.
از چوبم گهواره بسازيد
                        نه تابوت!
از من كبريتي بسازيد
كه فتيلة زندگي را روشن مي كند.
ريشه ام را در خاك
                           باقي گذاريد
تا از خانة همسايه
                        سر بر آورم.       
29/1/59 رضا افضلی

The Tree Desires 
By Reza Afzali
Tr. Hassan Lahouti
Before breaking my bough into pieces,            
Before gathering around the fire I make
Make sure
That my glowing bulbs of fruit 
Do not kindle your sense of taste;
 That my leaves 
Do not spread shade over the soil.
My desire: 
A fleeing bird nests among my leaves;
My trunk goes for a cradle, not a coffin.
Make me a matchstick           
 That brightens the wick of a life 
Leave my roots in the soil;
That I may spring up over the neighbor’s house. 

2/
*ماهی
برکه ای شفاف چون صبحی زلال
رقصگاه ماهیان رنگ رنگ
تا به اعماق زلالش آشکار
ذره ذره ریگ ریگ و سنگ سنگ
              *
در میان گلّه های ماهی اش
می درخشد ماهی گلفام من
هر زمان توری به راهش افکنم
می گریزد با شتاب از دام من
            *
تور من سنگین بر آمد بارها
دل به رقص آمد ز شوق و شور خویش
تا کشیدم با امیدش روی خاک
از وزغ لبریز دیدم تور خویش
            ***
یأس می گوید که دندان طمع
برکنم از ماهی و دور افکنم
آرزو گوید که صد بار دگر
تا به چنگش آورم تور افکنم.
18/3/64 رضا افضلی

The Fish
By Reza Afzali
Tr. Hassan Lahouti

There’s a pond, clear as a bright dawn,
With colorful fish dancing all around,
With  pebbles, boulders, tiny particles,
َAll displayed transparently, deep down.

In the pond, several schools of fish reside,
My roseate desire shines brilliantly, inside.
 To catch it, I cast my net, time and again,
Oh! It hastily escapes, and, my attempts are all in vain. 

Several times, my net emerged with a full load, 
And, my heart was beating in its high ecstasy,
When I pull up the net, in my earnest hope, 
Oh! I find it filled with frogs, clinging to the rope. 

“Covet the fish no more, leave them to the pond!”
This is despair’s sympathetic utterance.
I’ll try a hundred times to finally net the fish,
Following hope’s encouraging insistence.
3/
*مسافت
ميانِ خيمه ی مجنون و خيمه ی ليلي
مسافتي ست كه چون طولِ آه كوتاه است
چه رفته است كه عاشق در اين رهِ نزديك
چو باد مي رود امّا، هنوز در راه است
18/1/67 رضا افضلی 
استاد لاهوتی این شعر را ، به دوشکل،  به زبان انگلیسی ترجمه کرد که با درود به روان استاد، هر دو ترجمه را برای استفاده ی زباندانان اهل مقایسه، نقل می کنم:
 
(1)
By Reza Afzali
Tr. Hassan Lahouti
DistanceThere is a distance as short as a sigh,  
Between the two tents, Majnoon’s and Leili’s;
The lover travels swift as the wind,
Alas! He does not reach the end, 
Though too short the road seems.

(2)
Distance
Between the tents of Leili and Majnoon
There is a distance as short as a sigh
Though the lover travels swift as the wind
and the goal is close, he can't reach the end
 
4/
*پنبه درگوش 
به:حسن لاهوتی

درانقلابِ دف ها 
درگوش پنبه كرديم
تا رقصمان نگيرد
در کِشت، ره نرفتیم
تا زير پنجة ما
نو رُسته اي نميرد
ما دشتِ زندگي را 
بی وقفه ره سپرديم
بسیارجوی و چشمه 
در راه اگر شمردیم
لب هاي خشكِ خود را 
عطشان به خانه برديم.
3/12/72 رضا افضلی

By: Reza Afzali*
Tr. Hassan Lahouti
 
Cotton in the Ears
To Hassan Lahouti

In the revolution of drums,
We thrust cotton into our ears,
In order that we would not start to dance;
We did not walk on the cultivated land,
In order that a newly grown seedling would not die,
Under our toes;
We ceaselessly crossed the plain of life,
We counted up many streams and fountains on our way,
We took our dry lips home, unquenched, though. 

5/
*مقصد 
مقصدي ندارد اين قطار

در كنار ريل هاي روز و شب 
انتظار و انتظار
نو شود مسافران
بس كند پياده و سوار
آن كه را نَدَش 
ب

ر

كسي نگشته آشكار 

مقصدي ندارد اين قطار.
31/1/76 رضا افضلی

                            
This train is bound for nowhere 
By:reza Afzali
Tr: Hassan Lahouti
By the rails of day and night,
Waiting, waiting,
The passengers renew, 
Since many debark, many board. 
The one who conducts it,
Is visible to none,
This train is bound for nowhere.  

6/
*سیل زرنگار
خزان آورده سيل زرنگاري
كه مواجش كند طوفانِ هاري
به هر واگن، هزاران برگ دارد
چو بادي مي رسد مثلِ قطاري
17/ 9/77 رضا افضلی   

Gilded Torrent 
By: Reza Afzali
Tr.: Hassan Lahouti 
Autumn has brought a gilded torrent;
Waved by a ferocious storm;
When a wind comes like a train,
It has thousands of leaves in each wagon.  

7/
*ایمان
وقتی به راه خود 
ایمان ندارد آب
در بستر لجن
تن می دهد به خواب
 14/8/79 رضا افضلی
Faith
By:reza Afzali
Tr: Hassan Lahouti
 When water has no faith in its own course, 
It will soon succumb to sleep in a bed of slime.

8/
* زیر خاکستر

از ریش تراشم  
               خاکستر
         می ریزد                                         
 ازدلم
              آتش
 من 
       آتش زیرِ خاکسترم
1/2/83 رضا افضلی
Under the ashes
 By:reza Afzali 
Tr: Hassan Lahouti
 Ashes spill out from my razor, Fire from my heart; 
I am a glowing ember under the ashes
///

http://rezaafzali.blogfa.com/posts/ عناوین مطالب وبلاگم