سياوش/رضا افضلی/ترجمه انگلیسی: پرفسور فرانکلین دین لوئیس/ترجمه آلمانی: پرستو ارسطو
سياوش
با من بگو
سياوش
اين چندمين گذارِ تو از كوهِ آتش است؟
سودابه هاي سودا
هر روز، هيمه هاي هوس را
در امتدادِ راهِ تو
انبار مي كنند
اي جسته بارها
از شعله زارها
با توسن بلند
اين بار هم ز بيشه ی آتش
تازان و سرفراز
گذركن
زان سان كه عاشقانِ شكوهت
در سورگاهِ آخرِ هر سال
خود آزمونِ جَستن از انبوه شعله را
تكرار مي كنند
با من بگو
سياوش
اي گُردِِ سربلند!
اين چندمين گذارِ تو از كوه آتش است؟
69 رضا افضلی 8/8/
Slavish
By: Reza Afzali
Tr. Franklin din Lewis
The even newer version
On 3/26/2012 1:05 AM, Franklin Lewis wrote
Siavash
Reza Afzali
Übersetzung:parastoo arastoo
Sage es mir,
Siavash
wie oft,
hast du den Feuerberg überquert?
Die melancholischen Soudabehs lagern Tag für Tag das Dornengestrüpp der Lust,
entlang deines Weges.
Du, der du schon Male über Flammen hinweg gesprungen bist,
durchquere auch diesmal das Feuerdickicht
auf deinem hohen Ross - galoppierend und erhobenen Hauptes.
Die, die deine Pracht lieben
wiederholen beim letzten Gastmahl am Ende eines jeden Jahres die Prüfung zum Sprung über die Flammenmassen.
Sage es mir,
Siavash,
du edler Krieger,
wie viele Male schon hast du der Berg der Flammen überquert?
خط از: استاد علی اکبر مُروّجان