سياوش

 

با من بگو

            سياوش

اين چندمين گذارِ تو از كوهِ آتش است؟

 

سودابه هاي سودا

هر روز، هيمه هاي هوس را

در امتدادِ راهِ تو

                    انبار مي كنند

 

اي جسته بارها

از شعله زارها

با توسن بلند

اين بار هم ز بيشه ی آتش

تازان و سرفراز

                  گذركن

زان سان كه عاشقانِ شكوهت

در سورگاهِ آخرِ هر سال

خود آزمونِ جَستن از انبوه شعله را

                                  تكرار مي كنند

 

با من بگو

              سياوش

اي گُردِِ سربلند!

اين چندمين گذارِ تو از كوه آتش است؟

                                     

  69 رضا افضلی     8/8/

 


Slavish

By: Reza Afzali

Tr. Franklin din Lewis

The even newer version

On 3/26/2012 1:05 AM, Franklin Lewis wrote

Tell me,
Slavish,
how many times now, 
have you passed through the inferno?
Love-sodden Soudabehs
heap up, day after day after day,
passion's dry brushwood all along your path

You who have sped 
time and again,
through the fields of fire 
on your tall steed -
Pass now, 
once more, 
through the thickets of flame,
galloping, gallant and grand.
Those aglow with the love of your glory
repeat your trial, putting themselves to the test,
leaping through the licking flames
in the final festival at each year's end. 

Tell me, 
Siavash,
most noble warrior,
how many times now, 
have you passed through the inferno?

 

 Siavash

Reza Afzali

Übersetzung:parastoo arastoo

 

Sage es mir,

Siavash

wie oft,

hast du den Feuerberg überquert?

Die melancholischen Soudabehs lagern Tag für Tag das Dornengestrüpp der Lust,

entlang deines Weges.

Du, der du schon Male über Flammen hinweg gesprungen bist,

durchquere auch diesmal das Feuerdickicht

auf deinem hohen Ross - galoppierend und erhobenen Hauptes.

Die, die deine Pracht lieben

wiederholen beim letzten Gastmahl am Ende eines jeden Jahres die Prüfung zum Sprung über die Flammenmassen.

Sage es mir,

Siavash,

du edler Krieger,

wie viele Male schon hast du der Berg der Flammen überquert?


خط از: استاد علی اکبر مُروّجان